Bonjour,
Je n'ai rien mélangé, je ne savais pas.
Tu es innocent,
@pinou29 . C'est moi qui ai employé le terme impie, aux yeux de
@Peiro, de "fly-cutter" pour désigner ce « bitonio » qu’on fixe en travers d’un barreau et qu’on utilise comme outil fait maison pour tailler les engrenages.
@Peiro fait du purisme linguistique,
ce en quoi je le suis, car j’aime bien moi-même qu’on soit précis dans les termes employés et je m’efforce de me servir correctement de la langue française. Mais peut-être ne faut-il pas en faire tout un fromage…… et parler de tout mélanger,….. de s’insurger sur deux discussions à la fois, etc.
Cela fait plus de 10 ans que je me demande quel est le terme approprié pour désigner ce bitonio, et nous en avons même parlé souvent entre forumeurs, ici ou ailleurs, y compris dans la rubrique horlogerie.
Certains ont proposé le terme de "fraise monodent".
Pourquoi pas, mais la fraise tire son nom du fruit, pour rappeler les petites aspérités sur toute sa surface, ce que n’a pas le bitonio.
Ensuite, surtout en horlogerie, le terme "fraise couteau" a été proposé. Même problème que précédemment, et de plus en matière de taillage d’engrenages il existe déjà « l’outil couteau » sur les machines Gleason par exemple. Risque de confusion.
Nous nous sommes donc, et moi le premier, laissés aller à parler de fly-cutter pour désigner ce bitonio pour tailler les engrenages. Ce n’est pas satisfaisant, il faut en convenir. Il semble qu’en usinage on préfère fly-cutter pour le surfaçage ou des opérations similaires.
Alors que propose notre ami
@Peiro :
de parler de « pinion cutter » quand le bitonio sert à tailler des engrenages et de "fly-cutter" dans les autres opérations d’usinage.
Mais d'une part, ni «pinion cutter » ni "fly-cutter" ne sont des termes français. D’autre part, en Anglais une fraise module est désignée par pinion cutter. Reste donc à trouver comment distinguer le bitonio dans la langue de Shaquespare.
D’ailleurs, le célèbre J Malcolm Wild FBHI, dans son livre « Wheel and Pinion Cutting in Horology », « a historical and practical guide », emploie les deux termes : « pinion cutter » ou « cutter » pour désigner la fraise à tailler les engrenages ….
Et il se laisse aussi aller à « fly-cutter » pour désigner le bitonio, parce qu’il n’a pas trouvé mieux. Je peux en scanner des pages si vous le voulez.
Alors, le rural que je suis devenu, le vulgum pecus, admet faire partie de la populace inculte en parlant de fly-cutter pour les engrenages, mais grâce à Malcolm Wild, je plaide les circonstances atténuantes.
La tôle, .....oui...., le peloton d’exécution,..... non.
(L’alcool, ...oui...., l’eau ferrrferruuuugineuuse,... non ).
Mais j’attends les termes, en bon français, que nous proposera
@Peiro.
Merci.