E
electroremy
Ouvrier
Bonjour à tous,
J’ai un peu de mal à trouver une bonne traduction anglaise des termes techniques liés au fraisage à commande numérique. Les différents dictionnaires et sites Internet que j’ai trouvé sont trop généralistes et ont énormément de mal avec le vocabulaire technique. Voici ce que j’ai trouvé, d’après-vous est-cet correct ou pas (si vous avez un livre ou une source à me recommander n’hésitez pas) :
Pièce brute, brut => Blank
Pièce => Piece, Workpiece
Echelle => Scale
Vue en coupe => Sectional view
Ebauche => Roughing
Demi-Finition => Half-finishing
Finition => Finishing
Usinage => Machining
Fraisage => Milling
Plongée => Plunge ?
Percage (operation) => Drilling
Perçage (trou) => Hole, bore ?
Foret => Drill bit, Forest ?
Queue => Shank
Angle de pointe (pour un forêt ou une pointe à graver) => Tip angle
Pointage (pointage des trous avant perçage) => Punching ?
Fraise => Cutter, Mill bit
Plaquette carbure => Carbide insert
Coefficient de débourrage => Peck cycling coefficent ?
Usinage en avalant => Climb milling
Usinage en opposition => Conventional milling
Largeur de découpe => Cutting width
Surfaces non usinées => Unmilled surfaces / unmachined aeras
Surépaisseurs => over-thickness ?
Correcteur d’outil => Tool compensator
Correction de hauteur d’outil => Tool length compensation
Fraise avec hélice à gauche => Tool with left-handed helix ?
Avance par dent => Feed per teeth ?
Avance par tour => Feed rate per revolution ?
Vitesse d’avance (G1) => Feedrate
Vitesse rapide (G0) => Positionning speed
Vitesse de coupe => Cutting speed
Bride => Clamp ?
Bridage => Clamping ?
Huile de coupe => Coolant
Aspiration (de copeaux) = Chips aspiration, Chips suction ?
Table à dépression => Vacuum table
Magasin d’outils => Tool magazine
Changement d’outils automatique => ATC
Martyr => Martyr ?
Passe => Pass, tool path ?
Profondeur de passe (Z) => Pass depth ?
Recouvrement entre passes (XY) => Pass recovery, path coverage ?
tr/min => RPM
Broche => Spindle
Découpe de poches (fraisage 2.5D) => Pocket cutting
Marge de sécurité, hauteur de dégagement en Z => Z safety margin ?
Repère pièce (G54) => Workpiece coordinate system
Position parking (position X,Y,Z dans G53 où se met la machine après un usinage) => Landing position ?
Etat de surface => Surface finish ?
Phase (d’usinage) => Phase ?
Operation (d’usinage) => Operation
Positionner => Locate ?
Position des brides => Clamps location
Surépaisseur de moulage => Molding allowance
Ebauche fictive => Virtual roughing ?
(L’ébauche fictive sert à usiner une pièce déjà usinée auparavant ou une pièce moulée dont on a juste besoin de retirer la surépaisseur de moulage ; concrètement le logiciel calcul des cycles d’ébauche avec une surépaisseur mais ne les écrit pas dans les fichiers GCODE, ainsi la surépaisseur de moulage est retirée avec les outils de demi-finition et de finition)
Merci
A bientôt
J’ai un peu de mal à trouver une bonne traduction anglaise des termes techniques liés au fraisage à commande numérique. Les différents dictionnaires et sites Internet que j’ai trouvé sont trop généralistes et ont énormément de mal avec le vocabulaire technique. Voici ce que j’ai trouvé, d’après-vous est-cet correct ou pas (si vous avez un livre ou une source à me recommander n’hésitez pas) :
Pièce brute, brut => Blank
Pièce => Piece, Workpiece
Echelle => Scale
Vue en coupe => Sectional view
Ebauche => Roughing
Demi-Finition => Half-finishing
Finition => Finishing
Usinage => Machining
Fraisage => Milling
Plongée => Plunge ?
Percage (operation) => Drilling
Perçage (trou) => Hole, bore ?
Foret => Drill bit, Forest ?
Queue => Shank
Angle de pointe (pour un forêt ou une pointe à graver) => Tip angle
Pointage (pointage des trous avant perçage) => Punching ?
Fraise => Cutter, Mill bit
Plaquette carbure => Carbide insert
Coefficient de débourrage => Peck cycling coefficent ?
Usinage en avalant => Climb milling
Usinage en opposition => Conventional milling
Largeur de découpe => Cutting width
Surfaces non usinées => Unmilled surfaces / unmachined aeras
Surépaisseurs => over-thickness ?
Correcteur d’outil => Tool compensator
Correction de hauteur d’outil => Tool length compensation
Fraise avec hélice à gauche => Tool with left-handed helix ?
Avance par dent => Feed per teeth ?
Avance par tour => Feed rate per revolution ?
Vitesse d’avance (G1) => Feedrate
Vitesse rapide (G0) => Positionning speed
Vitesse de coupe => Cutting speed
Bride => Clamp ?
Bridage => Clamping ?
Huile de coupe => Coolant
Aspiration (de copeaux) = Chips aspiration, Chips suction ?
Table à dépression => Vacuum table
Magasin d’outils => Tool magazine
Changement d’outils automatique => ATC
Martyr => Martyr ?
Passe => Pass, tool path ?
Profondeur de passe (Z) => Pass depth ?
Recouvrement entre passes (XY) => Pass recovery, path coverage ?
tr/min => RPM
Broche => Spindle
Découpe de poches (fraisage 2.5D) => Pocket cutting
Marge de sécurité, hauteur de dégagement en Z => Z safety margin ?
Repère pièce (G54) => Workpiece coordinate system
Position parking (position X,Y,Z dans G53 où se met la machine après un usinage) => Landing position ?
Etat de surface => Surface finish ?
Phase (d’usinage) => Phase ?
Operation (d’usinage) => Operation
Positionner => Locate ?
Position des brides => Clamps location
Surépaisseur de moulage => Molding allowance
Ebauche fictive => Virtual roughing ?
(L’ébauche fictive sert à usiner une pièce déjà usinée auparavant ou une pièce moulée dont on a juste besoin de retirer la surépaisseur de moulage ; concrètement le logiciel calcul des cycles d’ébauche avec une surépaisseur mais ne les écrit pas dans les fichiers GCODE, ainsi la surépaisseur de moulage est retirée avec les outils de demi-finition et de finition)
Merci
A bientôt